Bonjour et bienvenue sur Mohdoo (ça se prononce « Mots Doux ») !
Ce site sert à poser mes petits projets, souvent de la traduction amateure, et souvent en rapport avec Tōhō.
Traductions
La plus grande partie de ce site : mes traductions amateures.
Cliquez sur le lien ci-dessous pour voir les projets de traduction que j’ai publiés — tous ne sont pas terminés !
Articles
Cette catégorie liste les articles que j’écris quand parfois l’inspiration me vient.
Comme la majorité de ce site, ça parle de Tōhō (mais pas toujours) !
Bidouilles et expériences
La partie moins travaillée et pas très responsive du site.
C’est là que je mets les résultats de mes expériences avec des technologies du web.
Vous pouvez bien sûr regarder le code-source de mes tests, les télécharger et essayer de les modifier.
Journal des changements
Cette page sert uniquement à lister les modifications apportées au site.
Pratique si vous voulez voir ce qui a changé depuis votre dernière visite.
Langues & centres d’intérêt
C’est la partie où je raconte ma vie…
Mon pseudonyme
« Mots Doux » comme les gentillesses que se disent les amoureux.
Parfois abrégé en « Mots », et ironiquement je ne saurais pas définir ce qu’est un mot. C’est aussi compliqué que de définir ce qu’est une couleur.
« Mohdoo » est une autre écriture possible.
Traducteur amateur ?
J’ai commencé la traduction amateure en 2017, dans une communauté Tōhō francophone.
J’étais très mauvais à l’époque, et tout le travail de cet époque a été perdu — ça n’est pas une grande perte.
C’est seulement en 2019 que je me suis mis à étudier le français de manière plus approfondie,
à apprendre l’anglais avancé, et à me renseigner sur le monde de la traduction.
Je possède aussi un bon niveau — amateur — en typographie française, et quelques notions basiques de linguistique.
Littérature & arts des mots
Je lis relativement peu, mais plusieurs auteurs m’ont marqué, dont voici une liste :
- Victor Hugo pour La Légende des Siècles,
- Lewis Carroll pour Jabberwocky,
- H.P. Lovecraft pour La quête onirique de Kadath l’Inconnue (The Dream-Quest of Unknown Kadath),
- Ursula K. Le Guin pour Terremer (Earthsea),
- Douglas Adams pour Le Guide du voyageur galactique (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy),
- Isaac Asimov pour Fondation (Foundation).
Du côté des bandes dessinées et des mangas :
- Mitsu Izumi pour Magus of the Library (圕の大魔術師),
- Rumiko Takahashi pour Inu Yasha (犬夜叉),
- Kentarō Miura pour Berserk (ベルセルク),
- Edgar P. Jacobs pour Blake & Mortimer,
- Patrick Sobral pour Les Légendaires.
Typographie
Dans un élan d’hérésie, je déclare qu’Arial est la plus-que-perfection (la perfection étant donc Helvetica) !
J’utilise toujours les espaces fines insécables, jamais les espaces insécables.
La distinction à faire selon le signe de ponctuation est, selon moi, trop compliquée pour peu de choses, alors autant se contenter d’une seule espace.
Et quitte à pousser le sacrilège jusqu’au bout, je trouve que Comic Sans est une bonne police.
N’en déplaise aux puristes, si elle a eu autant de succès, c’est bien pour quelque chose.
Elle fonctionne même étrangement bien dans un éditeur de texte, une fois convertie en monospace.
Pour finir, la police de ce site est Arial, Helvetica, Sans Serif
,
sauf le titre qui utilise du Peignot Std Demi, la même qu’utilise la jaquette de Changeability of Strange Dream.
Les balises de code utilisent Fira Code.